30.11.-0001

Бхагавадгита №SB5NRA


Warning: array_shift() expects parameter 1 to be array, null given in /var/www/user06/data/www/mojabiblioteka.download/wp-content/themes/agency-x/functions.php on line 254
No comments

Бхагавадгита
0+
Переводчик: Бурба Д.
Редактор: Костюк П.
Издательство: Рипол-Классик, 2018 г.
Серия: Классическая полка

Бхагавадгита («Песнь господа») — один из самых почитаемых текстов индуизма, являющийся лишь частью куда более объемного и грандиозного эпоса Махабхараты. Весь текст эпоса пронизан мотивом реализации плана Всевышнего по «облегчению бремени земли», возникшего в результате того, что многократно побежденные богами демоны начали воплощаться на земле.
В настоящем издании русский перевод сопровождается пословным грамматическим разбором, что позволяет прочувствовать гармонию звучания санскритского стиха и его глубинного смысла. Подробные примечания и комментарии, проводящие параллели между Бхагавадгитой и другими классическими текстами, способствуют формированию целостного представления о литературе и философии Древней Индии.

Комментарии пользователей:

Пользователь Олег Емельянов пишет:

Была у меня когда-то пестро оформленная книга "Бхагавад-гита как она есть" (см. стр. 13) — так и не потянуло ее прочесть.
В последнее время увлекся классическими древнеиндийскими трактатами и это издание прочел с удовольствием. Понравилось все: перевод, примечания (жаль что они напечатаны мелким шрифтом), качество бумаги и оформление.
Прилагаю изображения.

Фото для ознакомления

Чтобы скачать, выберите формат:

Отзывы читателей «Бхагавадгита»:

Пользователь Григорий Александров пишет:

Роман со сложным названием «К югу от границы, на запад от солнца» стал посредником в моём знакомстве с творчеством «попсового» японца Харуки Мураками. Впрочем, мне не совсем было понятно, как вообще что-то японское может быть попсовым, а уж тем более литература. Пожалуй, любое творчество стран Азии, включая живопись, архитектуру, музыку, «обречено» стать чем-то уникальным, элитарным, понятным только избранным. В частности, Япония всегда строила искусство очень тонко, для чуткого ценителя. И вот Мураками обретает не самую хорошую репутацию, хотя при этом буквально завоевывает прилавки книжных магазинов в 2011 году. Его сравнивают с Коэльо, считают, что это литература «для девочек», но у меня возник некий диссонанс… «Японец? Писатель? Попсовый? – Не поверю, пока не проверю».

Итак, «К югу от границы, на запад от солнца» — роман, который повествует о странной «экзистенциальной любви, которой не суждено сбыться»… Славное описание, ничего не скажешь. Но, если говорить человеческим языком, то это своеобразный любовный роман, история, окутанная тайной и покрытая мраком. Сюжет состоит в том, что успешный владелец джазового бара по имени Хадзимэ, живущий в Токио, встречает однажды свою подругу детства Симамото, к которой, разумеется, он всегда испытывал какие-то странные, глубокие чувства, в которых никогда не мог разобраться. Но всё не так просто, это же Мураками… И герой, и читатель до самого конца не понимают, существует ли эта девушка вообще. Может, это плод больной фантазии главного героя?

В описании этого романа кто-то имел неосторожность употребить слово «пронзительный». «Пронзительный роман» — очень спорно. Ничего такого в сюжете я не наблюдала. Читается роман легко, без эмоциональных всплесков. Сюжет построен так, что читатель всю книгу чего-то ждёт и ждёт, но ничего не происходит. Хадзимэ ждёт свою Симамото, ты ждёшь уже какой-то развязки, а её нет. Её будто попросту не существует. И подбираясь к концу, слегка нарастает напряжение, ожидается просто ядерный взрыв любви и страсти, а на самом деле Мураками тебе заигрывающе улыбнётся, подмигнёт и молча оставит наедине со своими мыслями.

Открытый конец – это беда литературы и кино, в том случае, если за дело берётся дилетант. Дилетант ли Мураками? Вряд ли. Но после прочтения романа, слишком много вопросов остаются без ответа. Ты книгу закрываешь, а такое чувство, что только-только началось самое интересное. Я даже предположила, что по своей невнимательности упустила одну важную вещь – этот роман имеет вторую часть. Но нет. Вот вам и тонкое экзистенциальное японское искусство. Хотя, есть, конечно, своя прелесть в такой литературе…

«Всякий раз мне приходило в голову, что она держит в руках не виниловую пластинку, а чью-то хрупкую душу, заключенную в стеклянный сосуд».

Я, на самом деле, очень понимаю многочисленную публику, полюбившую Мураками в России. Он пишет атмосферно. Он передает такую обстановку, которой всем нам очень не хватает. Это дождливые вечера Токио, джазовые бары, виниловые пластинки, сигареты, шёлковые платья. Я бы советовала всем ценителям ретро откинуть свои предрассудки по поводу романов Мураками и читать его просто ради эстетического наслаждения этой атмосферой. Но, как мне показалось, самая важная и центральная мысль этой книги кроется в самом конце – учись прощать, и сам будешь счастлив. В этой мысли вся прелесть романа «К югу от границы, на запад от солнца».

В конце концов, нужно сказать, что литературный стиль Мураками – это действительно нечто а-ля Паоло Коэльо, но с одной важной оговоркой – Япония есть Япония: другой менталитет, другие обычаи и понятия, неприкосновенные ценности. Всё это делает романы Харуки Мураками более изящными и эстетичными.

Добавить комментарий:

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
Сообщение:

Популярные